
大寶伏藏TD126ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་བླ་སྒྲུབ། མན་ངག་ལམ་ཁྱེར།
5-38-1a
༄༅། །ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་བླ་སྒྲུབ། མན་ངག་ལམ་ཁྱེར།
༄༅། །ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-38-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཐུགས་ཡེ་མཉམ་གཅིག་བཟླུམས་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་སྣང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དྲན་ཆོག་གསང་བདག་བླ་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་དཔག་མི་ལོང་བ། །མཐར་ཐུག་དོན་གཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནད་མཐའ་ཡས་པ་ལས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མྱུར་ཐབས་གསང་ཆེན་ཐེག །ཡང་གསང་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་དོན། །ཉམས་ལེན་མཐིལ་དྲིལ་ཀུན་ཞུན་ཆོས་བཞིའི་ཊིཀ །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་མཆོག །འདིར་སྣང་ཞེན་ལོག་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་བླ་མར་མོས་གུས་དང་། །དམ་ལྡན་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་ཆོས། །གཅིག་ཆོག་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདིར་
5-38-2a
སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཟབ་ཟབ་ལེགས་ལེགས་སྙན་སྙན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འདི་ཡང་ལེགས་འདི་ཡང་ལེགས་སྙམས་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མཐར་མ་ཕྱིན་ཏེ་འཆི་ཁར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གྲུབ་རྟགས་མ་ཐོན་པར་དོན་མེད་སྟོང་ལས་ཀྱི་ངང་དུ་འཆི་བར་ཡང་ཤེས་པས། ཐོག་མར་ཆོས་ཟབ་མོ་གང་རུང་གི་དགོངས་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས་ཕྱིན་ཆད། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱིས་ཆོས་ཡོངས་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ཐོས་ལོ་དང་ཉན་ལོ་བསྒོམ་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར། བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དོན་མན་ངག་གབ་སྐྱིབས་མེད་པར་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་པར་ཞུས་ཤིང་དམ་སེལ་སྤུ་
5-38-2b
ཙམ་མེད་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོས་བརྒྱད་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་ལ། ཟས་གོས་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་བག་མེད་ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེངས་གཉིད་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD126，名为‘汇集一切甚深道之精要，殊胜金刚上师修持之口诀，要义浓缩之引导，殊胜法之实修，成就精华降临’。
顶礼嘛哈咕噜穆拉班杂达喇夏日瓦那（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན།，梵文天城体：नमो महागुरु मूल वज्र धार श्रीवान，梵文罗马拟音：Namo mahāguru mūla vajra dhāra śrīvān，汉语字面意思：顶礼大 गुरु गुरु根本金刚持吉祥尊）。
诸佛之意，平等一味融为一。
离戏法界，空性金刚持。
以种种悲心，普现菩萨。
忆念即可，我向秘密主上师致敬。
三世诸佛，所行唯一之道。
秘密不可思议，无法衡量。
究竟一义，如来之足迹。
从中显现无量要点。
成为精华，迅速之大秘密乘。
极密一生，成就菩提之义。
实修精要，融汇一切之四法释。
加持上师之瑜伽，殊胜之修持。
于此，厌离现世，精进于法。
苦乐平等，对上师具足虔诚。
具足誓言，独自前往寂静处之法。
在此宣说，唯一即可之甚深口诀。
是故，具足业与福分的士夫，若欲于此生成就解脱，证得殊胜菩提之悉地。
对于种种深奥、精妙、悦耳之法，心想‘此亦佳，彼亦佳’，稍作修持却未竟全功，临终之时，于任何法皆未生证相，最终于无意义之空耗中死去。
须知，一旦现证任何甚深法之意，则能一知解脱一切，通达一切法。
是故，首先于具相上师处，非仅听闻、学习、禅修、实修，更应以侍奉令上师欢喜，毫无隐瞒地请教法之宗义、口诀，断除一切疑惑。
强制断除对世间今生的执着，以及对八法（指利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐八种世间法）的贪恋，知足于衣食，远离放逸、懈怠、散乱和睡眠。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD126, entitled 'Gathering the Essence of All Profound Paths, the Quintessential Instructions for the Practice of the Supreme Vajra Master, the Condensed Key Points of Guidance, the Actual Practice of the Supreme Dharma, the Descent of Accomplishment Essence'.
Namo maha guru mula vajra dhara shri wana (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན།, Sanskrit Devanagari: नमो महागुरु मूल वज्र धार श्रीवान, Sanskrit Romanization: Namo mahāguru mūla vajra dhāra śrīvān, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Guru Root Vajradhara Glorious One).
The minds of all Buddhas, equal in one taste, are merged into one.
Free from elaboration, the Dharmadhatu, the emptiness Vajradhara.
With various compassionate minds, universally manifesting Bodhisattvas.
Just by remembering, I pay homage to the Secret Lord Lama.
The single path traversed by all Buddhas of the three times.
Secret, inconceivable, immeasurable.
The ultimate meaning, the footprints of the Thus-Gone One.
From which appear limitless key points.
Becoming the essence, the swift Great Secret Vehicle.
The extremely secret one life, the meaning of achieving Bodhi.
The essence of practice, the commentary on the four dharmas that melt everything together.
The yoga of the blessing Lama, the supreme practice.
Here, renounce attachment to this life, be diligent in the Dharma.
Equalize joy and sorrow, have devotion to the Lama.
Possess vows, the Dharma of going to a solitary retreat.
Here I will explain, the profound instructions that are sufficient with just one.
Therefore, if a person with karma and fortune wishes to attain liberation in this life, to attain the siddhi of supreme Bodhi.
For all kinds of profound, exquisite, and pleasing dharmas, thinking 'this is good, that is good', practicing a little but not completing the whole, at the time of death, without any signs of accomplishment in any dharma, ultimately dying in a meaningless waste.
Know that once the meaning of any profound dharma is realized, one will understand everything and be proficient in all dharmas.
Therefore, first at the feet of a qualified Lama, not just hearing, learning, meditating, and practicing, but also pleasing the Lama with service, asking about the doctrine and instructions without any concealment, and cutting off all doubts.
Forcibly cut off attachment to this life and the eight worldly dharmas (referring to the eight worldly concerns of gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), be content with food and clothing, and stay away from carelessness, laziness, distraction, and sleep.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་འདའ་བ་རྣམས་རྒྱང་བསྲིངས་ཤིང་། ཞེན་ལོག་དང་དགོས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དཔའ་བསྐྱེད། རི་ཁྲོད་དབེན་པ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་མི་གཡེངས་པར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཞི་བཏིང་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་ཕུར་དུ་བཙུགས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐིལ་ཕུར། གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རི་ཆོས་མཐར་ཐུག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་བཅུད་འབེབས་པར་བྱེད་པ། བློ་བདེ་གཅིག་ཆོག །ལམ་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཅེས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་གཞུང་སྲོལ། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་གདམས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་བསྡུས་ཆིག་དྲིལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྨར་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྱི་དོན་ཆོས་བཞི་ལས། ཐོག་མར་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ཀྱཻ་མ་སོམས་དང་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི། །རབ་ཏུ་འཇིག་སླ་འཆི་རྐྱེན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཅེས་བསྐྱངས་ལུས་འདི་དེ་རིང་ཉིད་འཆི་སྲིད། །མི་དགེ་ལོག་ལྕི་མཚམས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །ཅུང་ཟད་
5-38-3a
ལོང་ཡོད་དུས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བསམས་ནས་ཆོས་བསྒྲུབ་འཚལ། །གཉིས་པ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ་ཧཱུྃ། འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུམ་རང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷར། །རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་མགོན་པོས་བདག་བཟུང་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་སློབ། །སྡོམ་རྣམས་བརྟན་བགྱིད་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གསག་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རི་གླིང་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་ལྷ་མིའི་རྫས། །རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་བཀྲ །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་བརྒྱན། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་འབུལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་ཞི་ཚུལ་རྡོར་དྲིལ་རོལ་སྟབས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་

【现代汉语翻译】
将流逝的时间无限延长，以舍弃执着和不必要的精进激发勇气。依靠寂静的深山，不为世俗的善行所动摇，奠定慈悲心和菩提心的基础。以对自身金刚上师的虔诚信仰和誓言作为生命的支柱，恒常修持的根本在于，独自在深山修行的终极山法，能降下所有共同和殊胜成就的精华，带来内心的平静和满足。这是生起次第、圆满次第和大圆满一切修法的共同珍宝，是所有诸佛唯一行进的道路。尤其是，将成为卓越非凡至高无上教言之王的根本上师金刚上师修持的精要口诀，以简明扼要的方式融入修行，是极易实践且极为精炼的精华。像这样修持殊胜的佛法，从四共法入手，首先，为了使心转向佛法，需要修持四种厌离心：
唉玛！请思考，在无数劫中，这难得的暇满人身，一旦获得，极其容易坏灭，死亡的因缘不可思议。如此珍爱呵护的身体，今天就可能死去。造作不善业，将带来沉重且无间断的痛苦。舍弃轮回中的一切俗务，在这稍纵即逝的空闲时间里，身语意都应思维解脱的利益，努力修行佛法。
第二，为了使佛法成为道路，需要皈依：那摩 吽！利益众生的佛、法、僧，根本上师、传承上师、本尊、空行母众，与法身、报身、化身无二无别的智慧本尊，请您们恒常庇护我，请诸位怙主垂念摄受我！
发起菩提心：为了利益和安乐如虚空般无边无际的众生，发起殊胜的愿菩提心和行菩提心，我将追随诸佛的足迹而修学。请以慈悲加持，使我坚定守护誓言！
积累资粮，献曼茶罗：嗡 阿 吽！观想须弥山、四大部洲等同微尘数的供云，以及天人的珍宝。将自身蕴、界、处、根幻化为清净的供品。以心性本净、光明自显的庄严供养，祈愿上师三身刹土圆满，积累资粮！
净除罪障，观修金刚萨埵，念诵百字明：吽！观想自身顶上莲花月轮上，金刚萨埵，身色洁白，面容寂静，手持金刚杵和铃，以游戏姿态安坐。心间月轮上，吽字周围以百字明咒环绕。降下甘露，净化自身一切罪障和二元对立的业障。
嗡 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅。班匝 萨埵

【English Translation】
Prolong the passing moments, emboldened by renunciation and diligent effort without purpose. Relying on secluded mountain retreats, without being distracted by elaborate virtuous activities, lay the foundation of loving-kindness, compassion, and Bodhicitta. With faith, devotion, and vows to one's own Vajra Master as the pillar of life, the ultimate essence of constant practice lies in the solitary mountain retreat, which bestows the essence of all common and supreme accomplishments, bringing peace of mind and contentment. It is the shared treasure of all profound paths of generation stage, completion stage, and Great Perfection, the single path traversed by all Buddhas. In particular, the essential instructions for practicing the root Guru Vajra Master, which has become the king of all extraordinary and supreme teachings, are condensed into a single, easily accessible path, a highly refined essence. To practice such a sacred Dharma, one begins with the Four Common Preliminaries. First, to turn the mind towards Dharma, one needs to contemplate the Four Thoughts that Turn the Mind:
Emaho! Consider that in countless eons, this precious human rebirth, once obtained, is extremely easy to perish, and the causes of death are inconceivable. This cherished and protected body may die today. Creating non-virtuous actions will bring heavy and uninterrupted suffering. Abandon all worldly affairs in samsara, and in this fleeting moment of leisure, body, speech, and mind should contemplate the benefits of liberation and strive to practice Dharma.
Second, to make Dharma the path, one needs to take refuge: Namo Hum! Buddhas, Dharma, and Sangha who benefit beings, root Gurus, lineage Gurus, Yidams, assemblies of Dakinis, wisdom deities inseparable from Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, may you always protect me, may all protectors remember and embrace me!
Generating Bodhicitta: For the benefit and happiness of beings as infinite as space, generate the supreme aspiration Bodhicitta and action Bodhicitta, I will follow the footsteps of the Buddhas and study. Please bless me with compassion so that I may steadfastly guard my vows!
Accumulating merit, offering the Mandala: Om Ah Hum! Visualize Mount Meru, the four continents, and countless offering clouds like dust particles, as well as the treasures of gods and humans. Transform one's own skandhas, elements, ayatanas, and faculties into pure offerings. With the adornment of mind's inherent purity and self-illuminating clarity, may the pure lands of the Guru's three bodies be perfected, and may merit be accumulated!
Purifying obscurations, meditating on Vajrasattva, reciting the Hundred Syllable Mantra: Hum! Visualize on the lotus and moon seat on the crown of my head, Vajrasattva, with a white and radiant body, a peaceful countenance, holding a vajra and bell, seated in a playful posture. On the moon seat at his heart, the syllable Hum is surrounded by the Hundred Syllable Mantra. Nectar descends, purifying all my obscurations and karmic obscurations of duality.
Om Ah Hum Svaha. Om Vajrasattva Samaya Manupalaya. Vajrasattva

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྭེ་ནོ་
5-38-3b
པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ རྗེས་སུ་རྡོར་སེམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བྱོན། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། །ཧཱུྃ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིས་རང་ལུས་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆིག་འདྲེས་རང་རིག་ངོ་བོར་ཨཿ ཨ་ཏི་ཨ་ཏི། དེ་ནས་གསུམ་པ་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁྲིད་རིམ་གྱི་རྩ་བ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་ཞེན་མེད་སྣང་སྟོང་རྟ་ཕག་གི །སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར་འཇའ་གུར་སྣ་ལྔའི་དཀྱིལ། །མི་འཇིགས་སེངྒེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲིར། །པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་འཚེར་ལམ་མེ་བ། །བལྟ་བས་མི་བཟོད་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར། །འོད་འཕྲོས་མདངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རབ་ཁྱབ་པས། །རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་བསྒྱུར། །དགུ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་རིག་གྲུབ་བླ་རབས། །རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཨར་ཐིམ་པས། །རྩ་བའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱང་འཕུར། །རྡོར་
5-38-4a
དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཞི་ཚུལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རྫོགས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོར་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་གསང་བར། ཁྲག་འཐུང་རིག་འཛིན་ཞི་བ་མཁའ་འགྲོ་ཕུར། །རྒལ་ཚིགས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཞན་ཡང་སྐུར། །ཏིལ་གང་ཕྱེས་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་ཁེངས། །མཛེས་སྡུག་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །མཐོང་བས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། །གསོལ་བཏབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་བའི། །སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཀོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །མདུན་དུ་ཐེག་རིམ་རྒྱུད་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད། །རྒྱབ་ཏུ་ཕར་ཕྱིན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆོས། །གཡོན་དུ་རིགས་གསུམ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཞིང་སྐྱོང་། །དཔག་མེད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་འདྲ་བྱིན་ཐིབས་སེ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་མོས་སྣང་ངོར་ཤར་སྐུ །དགྱེས་ཞལ་བརྩེ་སྤྱན་བདག་ལ་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ལྷན་ནེ་ལྷང་བཞུགས་པའི། །མདུན་དུ་བདག་མོས་གུས་ཤུགས་ཆེར་གཡོས་ཏེ། །དབང་མེད་དད་པའི་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་དུ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བདག་ལུས་
5-38-4b
ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏན་གྱ

【现代汉语翻译】
པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittam shreyah kuru hum，赐予我一切成就，在一切事业中，使我心吉祥，吽！) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文，梵文天城体，haha haha ho bhagavan sarva tathagata vajra ma me munca vajri bhava maha samaya sattva ah hum phat，哈哈 哈哈 吼，薄伽梵，一切如来金刚，不要舍弃我，成为金刚，大誓言勇士，阿 吽 啪！) 随后金刚萨埵融入自身心间。
身与咒鬘次第融入于吽字，吽字化光融入甘露遍布自身，三门合一于自性觉性之中，阿 阿底 阿底。
接下来，第三个是平息道之错谬的加持之要，一切心髓命之精华，上师之虔信，引导次第之根本，修持之瑜伽。
嗡 阿 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
我执之身观为空性马头明王与金刚亥母，于我顶上虚空，彩虹帐篷五光环绕，八尊无畏狮子抬升之法座上，千瓣白莲日月轮中央，无生‘阿’(藏文，梵文天城体，A，无生)字白色闪耀光芒，无法直视，光芒万丈，光芒四射，光芒完全普照，六道众生之业障得以清净，外器内情转为清净。
九乘圆满之诸佛菩萨成就之上师，三根本浩瀚如海融入而化为一体，根本上师莲花生金刚金刚萨埵，白色明亮，头戴五佛冠，绸缎飘扬，手持金刚杵
铃，寂静相，报身装束，双足跏趺坐，于其顶喉心脐密处，饮血本尊，持明，寂静空行母，橛，二十八脉，以及其他身相，如芝麻荚般充满诸佛，美妙庄严，光彩夺目，仅仅忆念便可消除轮回之苦，亲眼目睹便可获得无漏之乐，祈祷便可迅速赐予殊胜共同之成就，身后光环围绕传承上师，前方为次第乘之本尊，右侧为普贤王如来无量诸佛，后方为十二分教，左侧为三怙主僧众如海，中间勇士空行护持佛法，无量云聚般加持融入，视师如佛，欢喜慈悲垂视于我，温暖加持，安然而住，前方我以极大虔诚，情不自禁流下感动之泪，将显现世间万物以及自身受用，
永久的

【English Translation】
Patista didho me bhava. Sutoshayo me bhava. Suposhayo me bhava. Anurakto me bhava. Sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittam shreyah kuru hum. Haha haha ho bhagavan sarva tathagata vajra ma me munca vajri bhava maha samaya sattva ah hum phat. Then Vajrasattva dissolves into one's own heart.
Body and mantra garland gradually dissolve into the syllable Hum. The Hum itself dissolves into light, and nectar pervades the body. The three doors merge into the essence of self-awareness, Ah Ati Ati.
Next, the third is the essence of blessings that pacifies the delusions of the path, the essence of all heart essences, the devotion to the guru, the root of the guided stages, the yoga of practice.
Om Ah Hum Hrih!
The body of attachment is visualized as emptiness, Hayagriva and Vajravarahi. In the sky above my head, a rainbow tent surrounds with five lights. On a throne supported by eight fearless lions, in the center of a thousand-petaled white lotus and sun and moon discs, the unborn syllable 'A' shines white, unbearable to look at, with supreme radiance. The light radiates and completely pervades, purifying the obscurations of the six realms, transforming the outer and inner worlds into purity.
The gurus of the nine vehicles, the Buddhas and Bodhisattvas who have attained enlightenment, the three roots, vast as the ocean, merge into one. The root guru, Padmasambhava Vajrasattva, white and clear, wearing a five-Buddha crown, with silk banners fluttering, holding a vajra
bell, in a peaceful appearance, adorned in the Sambhogakaya attire, with legs in vajra posture. At his crown, throat, heart, navel, and secret place, are blood-drinking deities, vidyadharas, peaceful dakinis, phurbas, twenty-eight veins, and other forms, filled with Buddhas like a sesame pod. Beautiful and adorned with marks and signs, blazing with glory, merely remembering him eliminates the suffering of samsara, seeing him connects one to the bliss of non-contamination, praying to him quickly bestows supreme and common accomplishments. Behind him is a halo surrounding the lineage gurus, in front are the yidam deities of the stages of the vehicle, on the right are Samantabhadra and countless Buddhas, behind are the twelve branches of the sutras, on the left are the Sangha of the three families, vast as the ocean, in between are heroes and dakinis protecting the Dharma, immeasurable clouds of blessings merging, seeing the guru as the Buddha, with a joyful and compassionate gaze looking upon me, with warm blessings, dwelling peacefully, in front of me, with great devotion, tears of emotion flowing uncontrollably, offering the manifested world and all its contents, as well as my own enjoyment,
permanently

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདུན་མར་བཅས་པས་ཡོངས་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །མ་ཡེངས་ཕུར་ཚུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། གསོལ་འདེབས་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགའ་རབ་འཇམ་སིཾ་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ། །བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ཚོགས། །སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྡང་ལྷུན་ལྕེ་བཙུན་ཀློང་ཆེན་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ། །གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདྲེན་པ་ཡོངས་གཙོ་པད་འབྱུང་བདེ་ཆེན་གླིང་། །སྡོམ་མཛད་མཆོག་གྱུར་ཀརྨ་རིག་པ་འཛིན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་བྲལ་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག །(འདྲེན་)མཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །བྱིན་རླབས་བཅུད་སྦྱིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དཔལ། །རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་ཀུན་རྩེ་རྒྱལ་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་
5-38-5a
འོད་སྐུར་གཤེགས་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །སྙིང་ཐིག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །མི་རྟག་འཆི་དྲན་ཆོས་བརྒྱད་ཞེན་པ་ལོག །རི་ཁྲོད་དཀའ་དཔྱད་ངེས་འབྱུང་དག་སྣང་རྒྱས། །གདམས་ངག་གོམས་འདྲིས་བསླབ་གསུམ་མི་ཉམས་བརྟན། །ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཕྲ་བ་གཏིང་སློང་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འདྲེས། །དྲོད་ཚད་མྱུར་བརྙེས་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྣང་བཞི་ཟད་སྐྱོལ་གདིང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གདན་འདིར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མ་འབོད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་དཔལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། །འགྲན་བྲལ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་རྒྱལ་པོ། །ཟབ་དགུ་གདམས་མཆོག་གི་མཛོད་འཛིན། །སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཡི་དོན་སྟེར། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡི་མངའ་བདག །གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་
5-38-5b
ཀྱི་དེད་དཔོན། །འདི་ཕྱིར་འདྲེན་མཛད་ཀྱི་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། གདུང་ཡུས་ནི། བདག་འདྲའི་ལས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན། །ས

【现代汉语翻译】
以虔诚的信仰和渴望完全供养，恳请上师开启智慧，为了加持我的身心，请以坚定不移的决心祈祷。嗡 啊 吽 玛哈 咕噜 嘉纳 班杂 萨埵 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Jnana Vajra Sattva Hum)。通过共同祈请的方式进行修持：嗡 啊 吽 吼 (Om Ah Hum Ho)。祈请普贤五部如来、十二导师等传承上师，祈求加持。祈请吉祥喜金刚、蒋巴辛哈、莲花生、毗玛拉米扎等象征传承上师，祈求加持。祈请贝若扎那、南开宁波、措嘉佛母、君臣眷属等口耳传承上师，祈求加持。祈请朗钦巴、列哲尊珠、龙钦巴、百位伏藏师等伏藏传承上师，祈求加持。祈请引导众生的主尊莲花生、大乐洲，持戒严谨的秋吉·德钦·林巴（Chokgyur Dechen Lingpa），总摄一切的至尊法王，慈悲自在的无上怙主，恩德无二的金刚持，引导众生的胜乐金刚怙主，赐予加持精华的长寿宝瓶之光，祈请根本上师，祈求加持。
通往一切乘顶峰的噶玛噶举甚深秘密大圆满法，能在一生中成就虹身的成熟解脱之法。祈请心髓传承的上师、本尊、空行护法，以一心祈祷的力量，使我厌离无常、死亡和世间八法，增长闭关苦修的决心和清净的显现，使窍诀熟练，三学不退转，使体验增长，证悟融入法界，使细微之处显现，昼夜光明融合，迅速获得暖相，圆满地道功德，四相穷尽，四种信心达到究竟。祈请加持我在此处获得成就。以上是共同的祈请文。以下是通过非共同的上师祈请之声进行修持：祈请上师！祈请上师！祈请上师！
三宝总集的自性，三根本坛城的庄严，三身任运成就的主宰，无与伦比的上师您自知！诶 诶 上师！ 欧 桑结（Buddha)! 噶举上师之王，持有甚深九次第窍诀的宝藏，赐予成熟解脱心髓之义，具相上师您自知！诶 诶 上师！ 欧 桑结（Buddha)! 拥有无欺的慈悲，是通往永恒安乐菩提的舵手，是引导今生来世的恩人，根本上师您自知！诶 诶 上师！ 欧 桑结（Buddha)!
悲叹之声：我等业障深重的众生。

【English Translation】
With devout faith and longing, I offer completely, and request the Guru to awaken wisdom. To bless my body and mind, I pray with unwavering resolve. Om Ah Hum Maha Guru Jnana Vajra Sattva Hum. Practicing through common supplication: Om Ah Hum Ho. I pray to the Samantabhadra Five Buddhas, the Twelve Teachers, and other lineage Gurus, asking for blessings. I pray to the symbolic lineage Gurus such as Garab Dorje, Manjushrimitra, Padmasambhava, and Vimalamitra, asking for blessings. I pray to the oral lineage Gurus such as Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, and the retinue of King and subjects, asking for blessings. I pray to the treasure lineage Gurus such as Loden Chokse, Lhetsun Senge Wangchuk, Longchenpa, and the hundred tertons, asking for blessings.
I pray to Padmasambhava, the chief guide of beings, the Great Bliss Land, Chokgyur Dechen Lingpa who upholds the vows strictly, the Lord of all families, the Supreme Dharma King, the compassionate and supreme protector, the Vajradhara whose kindness is inseparable, the Chakrasamvara, the Lord of the Mandala who guides beings, the glory of the longevity vase that bestows the essence of blessings, I pray to the root Guru, asking for blessings.
The Karma Kagyu profound secret Great Perfection Dharma, the supreme of all vehicles, which enables one to attain the rainbow body in one lifetime. I pray to the Guru, Yidam, and Dakini protectors of the Heart Essence lineage, and through the power of single-pointed prayer, may I turn away from impermanence, death, and attachment to the eight worldly concerns, increase my resolve for solitary retreat and pure appearances, become skilled in the key instructions, maintain the three trainings without decline, increase my experiences, and transform realization into the expanse of space. May the subtle aspects manifest, may the luminosity of day and night merge, may I quickly attain warmth, perfect the qualities of the paths and bhumis, exhaust the four visions, and bring the four confidences to their ultimate conclusion. Please bless me to attain accomplishment in this place. The above is the common supplication. The following is practicing through the uncommon Guru Invocation Song: Pray to the Guru! Pray to the Guru! Pray to the Guru!
The essence of the collection of the Three Jewels, the splendor of the mandala of the Three Roots, the master of the spontaneously accomplished Three Kayas, the incomparable Guru, you know yourself! E E Guru! O Sangye (Buddha)! King of the Kagyu Gurus, holder of the treasury of the profound nine-successive instructions, giver of the meaning of the maturing liberation heart essence, the qualified Guru, you know yourself! E E Guru! O Sangye (Buddha)!
Possessor of infallible compassion, the helmsman to eternal bliss and enlightenment, the benefactor who guides this life and the next, the root Guru, you know yourself! E E Guru! O Sangye (Buddha)!
A cry of lament: We sentient beings with heavy karmic burdens.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁྱེད་ལས། །བློ་ཕུགས་གཏད་ས་གཞན་མ་མཆིས། །མཐོ་དམན་གར་གཏོང་ཡང་ཁྱེད་ཤེས། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིག །ཅེས་དད་པས་མཆི་མ་བླགས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་འབོད་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྙེན་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ། །ཞེས་པའི་དོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དད་མོས་ཧྲིལ་དྲིལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ་སྙིང་པོའི་འཛབ་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྙེན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་དབང་བཞི་མོས་གུས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བླ་མར་ཡོངས་འདུས། །བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། དེ་ལས་རབ་འཚེར་འོད་ཟེར་ལུག་རྒྱུད། །དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བདག་གནས་བཞིར་ཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཤེས་འཕོ་བཅས་སྒྲིབ་དག་[སྒྲིབ་བཞི། །]རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་[རྒྱུད་བཞི་]
5-38-6a
རྒྱུད་སྨིན། །བུམ་གསང་ཤེས་རིག་དོན་དམ་དབང་[དབང་བཞི་]ཐོབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་[ལམ་བཞི་]འབྱོངས། །དང་པོ་རྗེས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། [དུས་དགྲའི་གཤེད་ནག་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས།]སྙིང་གསང་སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས། [གསང་འདུས་མན་ངག་གི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས།]ལུས་ངག་སེམས་དབེན་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ། [གསང་འདུས་རྒྱུད་ལུགས་རྫོགས་རིམ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ།]ཕྲ་ཐིག་རྨིག་ནུ་སྙེ་བུམ་བསམ་བྲལ། [རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གིས་སྤྲས་པ།]བསྐྱེད་རིམ་བདག་བྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྦ་རླབས། [གྱེ་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་སྤྱིའི་མན་ངག་བིཪྺ་པའི་ལམ་འབྲས་སུ་གྲགས་པ།]དབྱིབས་ལྷ་ཕྲ་སྔགས་ཆོས་ཐིག་དམིགས་མེད། [མཱ་ཡཱ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྫོགས་རིམ་ས་ར་ཧ་དང་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ལུགས།]རྒྱུད་སྔགས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རིམ་པ། [བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ལས་ནག་པོ་པའི་སྲོལ་རིམ་བཞི།]རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་བླ་མེད་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཞི་སྦས་ལུགས། །ཆོས་དམ་ལས་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་དགྱེས་བདེ་མཉམ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་སོགས་དང་སྔགས་ཡོ་ག་སྤྱིའི་ལམ་སྲོལ། །རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་རོ་གཅིག་སྒོམ་མེད་རྒྱུད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་དེང་དུས་ཛོ་ཀི་རྣམས་ལ་གྲགས་ཆེ་བ

【现代汉语翻译】
无论快乐还是痛苦，除了您之外，我没有其他可以寄托希望的地方。无论您将我置于高位还是低位，您都清楚。我从内心向您祈祷，请您慈悲地照看我这个孩子，不要有丝毫懈怠。’
就这样，他带着虔诚的泪水，以强烈的悲痛之声呼唤着根本上师的名号。尤其重要的是，要通过念诵（Japa）来祈祷。如经文所说：‘修持时，上师观于顶，以祈祷之方式，念诵此咒语。’
其含义是，在自己的头顶上，根本上师金刚萨埵安住，心中不要有任何其他的杂念，以完全的虔诚和专注来祈祷，并主要专注于这个心咒：嗡啊吽 班杂咕噜贝玛悉地吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽)。就这样进行修持。
然后，通过内在瑜伽的近修，依靠加持力，以虔诚、三摩地之力接受四灌顶：然后，所有眷属都融入上师。上师的四处（位置）是嗡啊吽啥 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。从那里，光芒四射的光线回流。白色、红色、蓝色、绿色进入我（自身）的四个位置。身体、语言、意、识连同转移一起，清净了遮障[四障]。脉、气、明点、菩提心[四续]成熟。获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、胜义灌顶[四灌顶]。生起次第、圆满次第、手印、大圆满道[四道]得以实现。第一瑜伽、后瑜伽、大瑜伽[时轮敌杀黑续的圆满次第，是丽塔的传统]。心髓秘密、鼻尖明点智慧[密集金刚口诀的圆满次第，是智慧足的传统]。身语心寂静、幻身光明[密集金刚续的圆满次第，是龙树的传统]。微细明点、足趾乳尖、稻穗宝瓶、不可思议[从金刚座四续中所说的圆满次第，以口诀装饰]。生起次第自加持、坛城如波涛[吉祥喜金刚等续部总的口诀，被称为毕瓦巴的道果]。形象本尊微细、咒语法、明点无念[玛雅和佛颅的圆满次第，是萨惹哈和库库日巴的传统]。续部咒语智慧秘密次第[胜乐金刚的圆满次第，是卢伊巴、吉里巴、黑行巴三者中的黑行巴的传统次第四种]。瑜伽和后瑜伽非常伟大，度母出现，从无上续部所说的圆满次第寂静隐秘的传统。法誓言手印大手印无上喜乐俱生，明点等和咒语瑜伽总的道统。专注无散、离戏一味、无修续部阿黎嘎黎等的道次第，现在卓千（佐钦）们非常出名。

【English Translation】
Whatever happiness or sorrow may come, I have no other place to turn to for hope than you. Whether you place me high or low, you know best. I pray to you from the depths of my heart, please watch over me, your child, with unwavering compassion.’
Thus, with tears of devotion, he called out the name of the root guru with a voice of intense longing. In particular, it is essential to pray through recitation (Japa). As the scripture says: ‘During practice, visualize the guru on your crown, and in the manner of prayer, recite this mantra.’
Its meaning is that on one's own crown, the root guru Vajrasattva resides, and without any other distractions in the mind, pray with complete devotion and focus, mainly focusing on this heart mantra: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽). Thus, practice.
Then, through the close practice of inner yoga, relying on blessings, receive the four empowerments with devotion and the power of samadhi: Then, all the retinue merge into the guru. The guru's four places (locations) are Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). From there, radiant light streams back. White, red, blue, green enter my (own) four places. Body, speech, mind, consciousness together with transference, purify obscurations [four obscurations]. Channels, winds, bindus, bodhicitta [four continuums] mature. Obtain vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, ultimate empowerment [four empowerments]. Generation stage, completion stage, mudra, Mahamudra path [four paths] are accomplished. First Yoga, Subsequent Yoga, Great Yoga [the completion stage of the Kalachakra Black Enemy Killer Tantra, is the Lita tradition]. Heart essence secret, tip of the nose bindu wisdom [the completion stage of the Guhyasamaja instructions, is the tradition of Jnana Pada]. Body, speech, mind solitude, illusory body clear light [the completion stage of the Guhyasamaja Tantra tradition, is the tradition of Nagarjuna]. Subtle bindu, toe nipple, spike vase, inconceivable [from the four continuums of Vajrasana, the completion stage spoken of, adorned with instructions]. Generation stage self-blessing, mandala like waves [the general instructions of Hevajra etc. tantras, known as the Lamdre of Virupa]. Form deity subtle, mantra dharma, bindu non-thought [the completion stage of Maya and Buddha Skull, is the tradition of Saraha and Kukkuripa]. Continuum mantra wisdom secret stages [the completion stage of Chakrasamvara, is the tradition of the black one from Lui, Dril, and Black, the four stages of the tradition]. Yoga and Subsequent Yoga are very great, Tara appears, from the completion stage of the Anuttara Tantra, the tradition of peaceful concealment. Dharma vow mudra Mahamudra Anuttara Bliss Coemergent, bindu etc. and the general lineage of mantra yoga. Single-pointed non-elaboration, one taste without practice, the path stages of the continuum Ali Kali etc., very famous among the Dzogchen (Zokchen) practitioners nowadays.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཀུན་བཟང་བཟང་མོ་སྦྱོར་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་རྫོགས་རིམ་
5-38-6b
སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བཞེད་པ། །སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན། [དུས་འཁོར་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ས་བཅུ་པའི་ལུགས།]གནས་ཉམས་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ། [རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གི་ཉམས་རིམ་བཞི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཀྲལ་བ།]མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཆོས་ཟད། [རྫོགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ།]དགའ་མཆོག་ཁྱད་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ། [བླ་མེད་སྤྱིའི་ལམ་རིམ་རྟོགས་ཚུལ་དགའ་བ་བཞི་དང་]།སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས། [སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཞི།]ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྲིན་ལས་བཞི།]ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས། [བགྲོད་བྱ་ལམ་བཞི]།རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ། [གྲུབ་ཚུལ་རིག་འཛིན་བཞི]།སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། [བྲལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་བཞི།]སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ། [མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་སྐུ་བཞིའོ།]དུས་བཞི་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་མཐུ་ཡིས། །དབང་བཞིའི་ལམ་འབྲས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས། །བདག་གིས་ངེས་པར་མྱུར་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ལམ་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་ཆེ་ལོང་ཁ་ཤས་ཐོབ་པའི་དོན་སྔགས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་ཆ་ཙམ་ཤེས་པ་ལྟ་ཞོག་མཚན་ཡང་ནུབ་པར་ཉེ་ན། མཚན་ཙམ་
5-38-7a
ཐོས་ཏེ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་ཐབས་དང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་ཡང་ཕན་པར་སེམས་པས་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྐྱེལ་སོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་རྩེ་གཅིག་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་གལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་འབྲུ་བཞི་ཚངས་བུག་ནས། །མར་བྱོན་བདག་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ། །གྱུར་དབུས་མཚོན་གང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཕུང་འབར་མཚན་གསལ། །ཞེས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་ནས། རང་ལུས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ། ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་རང་གིས་གང་མོས་སམ། ཁྱད་པར་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་སྙིང་ཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་དུས་

【现代汉语翻译】
俱生智母遍布广大续部十八部之根本《幻化秘密藏》之圆满次第——
诸佛密意的旨归：念修持命忆念禅定[时轮金刚等无上瑜伽之圆满次第，十地菩萨之宗风。]，住处体验无动平等任运成就[大圆满心髓之四种体验次第，喜饶多杰所阐释。]，现量增上究竟法尽[大圆满甚深无上续部中，普贤金刚持以金刚语清晰阐明。]，胜喜殊喜俱生喜[无上瑜伽共同道次第之四喜证悟方式]，显现增进获得近得智慧[四种显现智慧。]，息增怀诛事业自在，[所修四种事业。]，积聚结合见修行圆满[所行四道。]，异熟寿命自在手印任运成就[四种持明成就方式。]，身语意殊胜智慧金刚[四种不离之果。]，化身报身法身自性成就[究竟果位之四身。]，四时之中，依靠具德上师之加持，四灌顶之道果功德无余，愿我必定迅速获得！嗡啊吽舍，萨瓦悉地帕拉吽啊！如此，在道灌顶禅定之际，获得金刚乘道次第之梗概，这些无上续部之殊胜诀窍，大部分即使略知一二也接近消失，仅仅听闻其名，信解之利益也无法思议，为了留下善业习气，也为了利益教法长存，一切之究竟归宿，核心精要乃是乘之顶巅，无上大圆满。为了如实证悟其义，专心致志地进行四灌顶之观修，至关重要。
之后是上师瑜伽秘密修持次第：之后，上师从四梵穴降临，进入我心莲花八瓣之中，于中央，形象圆满，光辉炽盛，心间吽字蓝色光芒炽燃，形象清晰。’如此上师融入自身后，自身观想为无上续部之本尊，寂静本尊五部怙主父母，忿怒本尊八教等，随自己所喜好，特别是观想为总集五部之金刚萨埵身相，即誓言尊，其心间观想根本上师。如经中所说：修持时

【English Translation】
The root of the eighteen tantra divisions of Kunzang Sangmo's Pure Union, the All-Pervading Tantra, the Completion Stage of the Magical Secret Essence—
The Intent of the Secret Buddhas: Retention of awareness, contemplation, life-force control, recollection, and meditative absorption [The unique completion stage of Kalachakra, etc., the unsurpassable, according to the system of the ten bhumis.], abiding, experience, immovability, equanimity, and spontaneous presence [The four stages of experience in Dzogchen Semde, explained by Garab Dorje.], direct perception, enhancement, culmination, and exhaustion of phenomena [Extremely clear vajra words of Kunzang Dorje Chang from the Dzogchen Yangsang Lamé tantra.], supreme joy, special joy, and innate joy [The four joys, the general path stages of the unsurpassable.], appearance, increase, attainment, near attainment, and wisdom [The four appearance wisdoms.], pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and empowerment [The four activities to be accomplished.], gathering, union, seeing, meditation, qualities, and complete perfection [The four paths to be traversed.], maturation, life empowerment, mudra, and spontaneous presence [The four vidyadhara accomplishments.], supreme body, speech, mind, and wisdom vajra [The four vajras of separation and result.], nirmanakaya, sambhogakaya, dharmakaya, and essence-nature accomplishment [The ultimate state of the four kayas.], By the power of the glorious guru in the four times, may I swiftly attain without exception the qualities of the path and fruit of the four empowerments! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum Ah! Thus, at the time of the path empowerment and meditative absorption, the meaning of obtaining a summary of the Vajrayana path stages, these special instructions of the unsurpassable tantra divisions, most of which are close to disappearing even in name, let alone knowing a little, is to leave a karmic imprint of virtue from merely hearing the name and having faith, and also to benefit the continuation of the teachings. The ultimate essence of everything is the king of vehicles, Ati Dzogchen. In order to realize its meaning as it is, it is extremely important and crucial to focus single-pointedly on the visualization of taking the four empowerments.
Then, the stages of accomplishing the secret guru yoga: Then, the guru descends from the four Brahma apertures, into the eight petals of the lotus in my heart, in the center, the form is complete, the radiance is blazing, in the heart is the syllable Hum, a blazing mass of blue light, the form is clear.' Thus, after the guru dissolves into oneself, one visualizes oneself as the deity of the unsurpassable tantra divisions, the peaceful deities, the five families, father and mother, and the wrathful deities, the eight commands, etc., whichever one prefers, especially visualizing oneself as the Vajrasattva form, the union of the families, the samaya being, and in its heart, visualizing the root guru. As it is said in the tantra: 'At the time of practice

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་དེ་ཡང་བླ་མ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ནག །ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་གསལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཞི་མ་ཁྲོས་དགྱེས་ཤིང་གཅེར་བུ་རྗེན་ཅེ་རེ་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་
5-38-7b
བསམས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་དམིགས་ཏེ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་དམ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་གང་མོས་ཀྱི་འཛབ་དང་། ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་ཧྲིལ་དྲིལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉིད་དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་བར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཟླ་ལུགས་གང་མོས་ཀྱིས་བསྐྱར་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་སྐུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གནས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབྲུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་བརྩོན་དྲག་པོ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་མཐར་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་གསལ་འཚེར་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་ཞིང་། །སྣང་བ་ཕྱི་ནང་བདག་གཞན་མཐའ་དབུས་ཁམས། །མི་དམིགས་རིག་གྲགས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཞེས་སྙིང་ཁར་བླ་མ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་གུ་ཡངས་ཁྲོ་ལེ་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་ལས། ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་ཉིད་མཐིང་ཐིག་འོད་ལྔའི་མདངས། །རབ་འཚེར་འོད་མཆེད་རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡལ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་
5-38-8a
ཤེས་ཁམས། །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། །ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པ་སང་ངེ་བ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ་བ་ལྷག་གེ་བ། །ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་རིག་པ་ས་ལེ་བ། །རང་བྱུང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་གདངས་དགོངས་པ་ཤར་གྲོལ་གདིང་། །ལྟོས་མེད་བློ་བྲལ་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །དམིགས་གཏད་ཡིད་གཉིས་བློ་སྙེམས་ལས་འདས་པ། །གནས་ལུགས་རང་སོ་རིག་ངང་ཟང་ཐལ་ལ། །རང་གསལ་དག་པ་རྡོར་སེམས་གསང་ལམ་མཁར། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །བརྗོད་བྲལ་ཤེས་རབ་རང་རིག་དོན་དངོས་སྐུ། །ཞེན་མེད་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
如'上师于心间观修'之意，观想上师莲花生金刚萨埵（Padmasambhava Vajrasattva），身蓝色，明亮照耀。明妃措嘉（Tso gyal）金刚慢母（Vajra Snyems ma），身红色，明亮照耀，双运交合，寂静而略带忿怒，欢喜，赤裸无遮，清晰明亮，此乃智慧萨埵。于彼心间，有吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字，摧破义）蓝色，极其闪耀，此乃三摩地萨埵。其外围绕以咒语之链。
观想如是，并完全专注于殊胜成就，以具足真言意义之心，念诵自身誓言之根本三根本（Root Three），或任何所喜之本尊真言。又或者，念诵金刚萨埵百字明，以及六字真言，务必专注而精勤。念诵'嗡 班匝 萨埵 吽'（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，oṃ vajrasattva hūṃ，ॐ वज्रसत्त्व हूँ，oṃ vajrasattva hūṃ，金刚萨埵 吽），直至达到所设定的时间、数量和标志之终点。以外、内、密之念诵方式，随己所好而重复。尤其要忆念本尊之身相及其真实本性，安住于此。或者，念诵增上神之真言，或'嗡 阿 吽'（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意），以三字结合之金刚念诵，净化脉、气、明点，于金刚胜义中，应极其努力，精进而不懈怠。然后，进行甚深秘密瑜伽之大成就：最终，上师之身即是吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字，摧破义）。
蓝色，明亮照耀，闪耀着智慧之光。显现之外内、自他、边际中心、界限，皆不可得，觉性与名相，明晰空性，无有分别。如是，将上师转化为心间之吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字，摧破义），专注于觉性，不执着，于广阔、放松之状态中，发出'呼瑞'之声，唱诵吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字，摧破义）之歌。
然后，第四步，将错觉显现转化为智慧。如续部所说：'行为与上师，自显而安住'。如是，于本然之瑜伽中，上师与自性觉性，二者无别，修持脱噶（Trekchö）与妥噶（Tögal）之义。随后，吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字，摧破义）本身，化为蓝色光点，五光闪耀。光芒四射，自身消融于光蕴之中。上师之心性，即是自性觉性之智慧界。
从本初即无有分别，俱生大乐之法界。本体是本来清净之空性，空朗朗。自性是任运成就之光明，亮晃晃。大悲是无二觉性，鲜活泼泼。自生，远离戏论之边际，普贤王如来。法身之自性，证悟原始解脱之确信。无有依赖，超越思维，本自如是之大圆满。超越目标、执着和心之造作。安住于本然状态，觉性通透。自显清净，金刚萨埵之秘密道宫。于法界清净之光明刹土中。智慧自性，于明点坛城之中心。不可言说之智慧，自性觉性之真实身。无有执着之显现，金刚链。

【English Translation】
As the meaning of 'Meditate on the Guru in the Heart', visualize Guru Padmasambhava Vajrasattva, dark blue in color, bright and radiant. Yum Tso gyal Vajra Snyems ma, red in color, bright and radiant, in union, peaceful and slightly wrathful, joyful, naked and unadorned, clear and bright, this is the Wisdom Sattva. In his heart center, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable, destroyer), blue in color, extremely radiant, this is the Samadhi Sattva. Around it is a garland of mantras.
Visualize this, and focus completely on supreme accomplishment, with a mind that possesses the meaning of mantra, recite the mantra of your own vow's Root Three, or any desired deity. Or, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and the Six Syllable Mantra, be sure to be focused and diligent. Recite 'Oṃ Vajrasattva Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，oṃ vajrasattva hūṃ，ॐ वज्रसत्त्व हूँ，oṃ vajrasattva hūṃ，Vajrasattva Hūṃ), until the end of the set time, number, and signs. Repeat with outer, inner, and secret recitation methods, as you prefer. In particular, remember the deity's form and its true nature, and abide in it. Or, recite the mantra of the Adhisthana deity, or 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind), with the Vajra recitation of the three syllables combined, purify the channels, winds, and bindus, in the Vajra Supreme, you should be extremely diligent, diligent and without laziness. Then, perform the great accomplishment of the profound secret yoga: In the end, the Guru's body is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable, destroyer).
Blue, bright and radiant, shining with the light of wisdom. Appearances, outer and inner, self and other, boundaries and center, realms, are all unattainable, awareness and names, clear emptiness, without distinction. Thus, transform the Guru into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable, destroyer) in the heart, focus on awareness, without clinging, in a vast, relaxed state, make the sound 'Hū-re', sing the song of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable, destroyer).
Then, the fourth step, transform deluded appearances into wisdom. As the tantra says: 'Actions and the Guru, abide in self-manifestation'. Thus, in the natural yoga, the Guru and self-awareness are inseparable, practice the meaning of Trekchö and Tögal. Afterwards, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable, destroyer) itself, transforms into a blue dot, shining with five lights. Radiating light, one's own body dissolves into a mass of light. The Guru's mind, is the wisdom realm of self-awareness.
From the beginning, there is no separation, the co-emergent great bliss of the Dharmadhatu. The essence is the originally pure emptiness, clear and empty. The nature is the spontaneously accomplished luminosity, bright and clear. Compassion is non-dual awareness, vivid and lively. Self-born, free from the limits of elaboration, Samantabhadra. The nature of the Dharmakaya, the confidence of realizing original liberation. Without dependence, beyond thought, the Great Perfection that is naturally so. Beyond goals, attachments, and mental fabrications. Abide in the natural state, awareness is transparent. Self-manifesting purity, the secret path palace of Vajrasattva. In the pure light realm of the Dharmadhatu. The nature of wisdom, in the center of the bindu mandala. Inexpressible wisdom, the true body of self-awareness. Appearances without attachment, the Vajra chain of illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །དམིགས་མེད་མངོན་སུམ་ཤར་བའི་ལྟ་བ་ལ། །སྒོམ་མེད་ཡོངས་གྲོལ་རང་རིག་དོན་གོམས་པ། །ཡེངས་མེད་བླ་མའི་དགོངས་སྤྱོད་ཡངས་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཆེན་པོ་རིག་གདངས་རྩལ་ཤར་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་དབྱེ་དབབ་གཞུག་གསུམ་གྱི་སྲང་ལ་གཅུན་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཤོར་ས་དང་གོལ་སར་མ་ལྷུང་བ། མནོ་བསམ་དཔྱད་
5-38-8b
སྒོམ་ཡེངས་རྟོག་གིས་མ་སྦགས་པ། རིག་རིག་པོས་མ་བཅིངས། ཏུར་ཏུར་པོས་མ་བསླད། རྗེན་རྗེན་པོས་མ་བཅོས་པ་སྟེ། མཉམ་གཞག་གི་མཚན་ཉིད་དྭངས་ལ་གསལ་བ། ཕྲ་བ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒོ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྣང་རྣམས་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་བླ་མའི་སྐུ། །གྲགས་ཀུན་ཞེན་འཁྲིས་ཡོངས་བྲལ་བླ་མའི་གསུང་། །རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་རིག་གྲོལ་བླ་མའི་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་རྟག་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་། རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ལྷ་འདྲེ་སྡུག་བསྔལ་ན་ཚ་འཆི་བ་ཀུན་སྟོང་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ་སྙོམས་ཤིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཡང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ཁ་དོན་གྱི་འོག་མིན་དབྱིངས། །རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར། །རྟག་པར་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་དད་གུས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་
5-38-9a
རྫོགས། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཤོག །འཁྲུལ་ཟད་གདོས་ཟད་བློ་ཟད་ཆོས་ཀུན་ཟད། །ཀུན་བཟང་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཤེགས་པར་ཤོག །འཆི་སྲིད་འཆར་སྒོ་རྗེས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཐིམ་འོད་གསལ་དབྱིངས་གྲོལ་ཤོག །སྲིད་པར་རིགས་དྲུག་མངལ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །རིགས་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གདབ་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བའི་མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་སྡོམ་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་ཤན་འབྱེད་ཅིང་། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པའི་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ

【现代汉语翻译】
复次，于无缘显现之见，于无修而得解脱，于自明之义得串习，于无散乱之上师意行安住广大之中。如是上师之意与自明无别，空性自生之智慧，言思超绝之大，觉性光芒之展现，于无生灭中平等安住。
念诵“ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ (藏文);  अ आः श स म ह (梵文天城体); a ah sha sa ma ha (梵文罗马拟音); 啊 阿 啥 萨 玛 哈 (汉语字面意思)”，于修持中，于分别、抉择、摄持三者之绳索上加以约束，不落入失坏之处与歧途。不为思虑分别所染污，不为觉性所束缚，不为造作所混杂，不为矫饰所伪装。安住之体性澄澈而明晰，于微细无分别之状态中恒常守护，由此诸法之原始本性，远离一切戏论之边。证得一切佛之法身，自性光明，大乐之体性，此乃一切圣法之精髓，故当精勤修持。
其后，后得之次第为：显现诸法超越能取所取，乃上师之身；音声皆是远离执着亲近，乃上师之语；念头纷杂超越心识，觉性解脱，乃上师之意。于无别平等之法界中恒常安住。
如是，了知一切法皆为上师之身语意之游舞，将分别念、烦恼、邪魔、痛苦、疾病、死亡皆视为空明如幻，于平等中运用于道。
念诵“ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (藏文);  फट् फट् फट् (梵文天城体); phat phat phat (梵文罗马拟音); 呸 呸 呸 (汉语字面意思)”。
复次，具德根本上师仁波切，祈请您于我心间，真实之密严刹土中，与自明法身无别，恒常安住并加持。
祈愿我等生生世世，皆得上师之摄受，具足信心、恭敬与清净誓言，心意合一，圆满地道功德，于一生中证得圆满正觉。愿错觉止息，粗重止息，心识止息，诸法止息，于普贤童子之宝瓶身中逝去。愿临终中阴之显现，以忆念与现前智慧，于八种次第融入中，于光明法界中解脱。愿不入轮回六道之胎，于四种姓之净土中化生，获得菩提。愿自利之法身，与利他之色身二者，以不可思议之方式引导一切众生。”
如是等，念诵各种善妙祈愿文，一切行住坐卧，皆不离对根本上师之虔诚敬信与守护誓言，恒常取舍因果，以慈悲之爱关怀利益众生。

【English Translation】
Furthermore, in the view of aimless manifestation, in the liberation without meditation, in the meaning of self-awareness becoming familiar, in the vast conduct of the Lama's intention, remain without distraction. Thus, the Lama's mind and self-awareness are inseparable, the wisdom of emptiness arising naturally, the great transcendence beyond speech and thought, the manifestation of awareness's radiance, remain equally in the unborn and unceasing.
Practice by reciting 'ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ (Tibetan); अ आः श स म ह (Sanskrit Devanagari); a ah sha sa ma ha (Sanskrit Romanization); Ah Ah Sha Sa Ma Ha (Literal Chinese meaning)', restrain the three ropes of distinction, selection, and inclusion, without falling into the place of loss or deviation from the meaning of the abiding nature. Unstained by thoughts and considerations, unbound by awareness, unadulterated by fabrication, uncorrected by pretense. The characteristic of equipoise is clear and lucid, constantly maintaining the state of subtle non-thought, thereby the original nature of all phenomena is devoid of all extremes of elaboration. Establishing the Dharmakaya of all Buddhas, the essence of self-luminous great bliss, this is the essence of all sacred Dharma doors, therefore, one should strive to practice.
Thereafter, the sequence of subsequent attainment is: all appearances transcend grasping and clinging, the body of the Lama; all sounds are completely free from attachment and clinging, the speech of the Lama; all thoughts transcend the mind, awareness is liberated, the mind of the Lama. Always abiding in the inseparable, equal realm.
Thus, knowing all phenomena to be the play of the Lama's body, speech, and mind, transform all thoughts, afflictions, demons, sufferings, illnesses, and death into emptiness, clarity, and illusion, carrying them onto the path in equanimity.
Recite 'ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (Tibetan); फट् फट् फट् (Sanskrit Devanagari); phat phat phat (Sanskrit Romanization); Phat Phat Phat (Literal Chinese meaning)'.
Again, Glorious Root Lama, Precious One, in the realm of the actual Akanishta within my heart, inseparable from the Dharmakaya of self-awareness, constantly abide and bestow your blessings.
May I and all beings be cared for by the holy Lama in all lives, may faith, respect, and supreme samaya be firm, may mind and wisdom merge as one, may the qualities of the paths and bhumis be perfected, may we attain perfect Buddhahood in this very lifetime. May delusion be exhausted, may obscurations be exhausted, may mind be exhausted, may all phenomena be exhausted, may we pass into the vase body of Kunsang Zhonnu. May the arising of death and bardo, through recollection and direct knowledge, dissolve into the luminosity of the Dharmadhatu through the eight stages of dissolution. May we not enter the womb of the six realms of samsara, may we be born in the pure lands of the four castes, may we attain enlightenment. May the Dharmakaya for self-benefit and the Rupakaya for the benefit of others, guide all beings through inconceivable means.
Thus, recite all kinds of excellent aspiration prayers, and in all activities, never stray from the devotion and faith in the root Lama and the protection of samaya vows, always distinguishing between cause and effect, and always act with compassion and love for the benefit of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བདག་གིས་དཔལ་མཆོག་བླ་མ་ལ། །དད་གུས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཁྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་དང་། །འཁོར་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་གང་། །ཇི་བཞིན་བདག་གིས་མྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་
5-38-9b
ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་ཐ་མ་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་མི་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་དེར་ལ་བཟླས་ལ། ཐུན་མཚམས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཤན་འབྱེད་པའི་དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལེགས་གསུངས་གསང་བ་ཆེ། །དྲང་དང་ངེས་པར་སྟོན་གྱུར་སྒོ་རབ་འབྱམས། །གདུལ་བྱའི་དབང་ཁམས་རིགས་དང་མཐུན་པ་རུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་བསྟན་ཐ་དག་མདོ་འདུས་པ། །རང་རིག་རྟོགས་ཐབས་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ཏེ། །ཚུལ་དེ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་རྟོགས་ནུས་མིན། །དཔལ་དང་ལྡན་མཆོག་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་བསྟེན་ལས་འབྱུང་ཤེས་བྱོས། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །རྦ་རླབས་ཆེར་འཁྲུག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གང་བ། །འདི་སྒྲོལ་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སྙེགས་འདོད་ཀུན། །ཐར་པའི་གྲུ་མཉན་བླ་མར་གུས་གྱིས་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རྗེས་མཐུན་དུ། །ཞི་ཁྲོ་རྣམ་འགྱུར་ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན། །གང་ལ་གང་འདུལ་དཔག་དཀའི་མཛད་སྤྱོད་ཀུན། །ལོག་པར་མི་བལྟ་བརྡ་ཡི་ཆོས་སུ་སོམས། །དེང་སང་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་སྣང་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །གང་ལྟར་རང་ལ་ཤེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་དང་། །སྡོམ་འབོགས་སེམས་བསྐྱེད་དབང་ལུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ནོས་པའི་ཡུལ་དེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ལ་རབ་འབུངས་གྱིས། །
5-38-10a
སྨིན་དབང་གནད་ཕུར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས། །སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་ལྟ་བའི་མན་ངག་མཆོག །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདོམས་མཛད་གང་ཡིན་དེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཞེས་སུ་རབ་གྲགས་འདི། ཁྱིམ་པ་དགེ་བསྙེན་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྷ་འམ་བདུད་ཀྱང་རུང་། །གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་དངོས། །བལྟ་ཞིང་དམ་ཚིག་སྙིང་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་གནད། །དེང་དུས་དམ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་མང་ལགས་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་དོན་སྟེར་བླ་མ་བསྟེན་པ་གཅེས། །དམ་པའི་གདམས་ངག་བརྩོན་པས་སྙིང་ནས་དྲིལ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཉམས་ན་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ཐར་མེད་པ

【现代汉语翻译】
然后，在禅修间隙，将善行回向众生：如此，我以对至尊上师的虔诚和祈祷所积累的一切功德，凭借将它们完全回向给如虚空般无边的众生的力量，愿一切众生即刻证得圆满佛果！
具德上师，金刚持大尊，您的身、语、意、功德以及眷属、净土、事业之善妙，愿我如您一般迅速获得！如是，上师瑜伽，每日六座或四座，至少也要修持两次，不可间断。在禅修的正行中，安住于空性，并在其中念诵因果相关的偈颂。在禅修间隙，于后得位如幻化般，努力修持十种法行等区分因果的善行。
胜者如海所宣说的甚深秘密，以正直和究竟的方式显现的无量法门，与所化众生的根器、意乐相符，不可思议的教法全部汇集于此，这是唯一证悟自性光明的方法，此理以其他方法无法证悟。通过取悦具德至尊上师，了知恒常以恭敬承侍上师的重要性。
为了从轮回的苦海，生老病死的波涛汹涌、充满痛苦之中解脱，所有渴望获得永恒安乐和菩提的人，都应恭敬地依止上师这艘解脱之舟。为了与上师寂静、忿怒等四种事业的行持相符，无论是调伏还是不调伏，对于上师难以衡量的行持，都不要以邪见看待，而应视为表法的象征。
如今末法时代，为了利益众生，金刚萨埵化现为人形，显现为宣讲佛法的金刚上师，此上师比佛陀更具恩德。无论如何，凡是给予自己知识、戒律、誓言、菩提心以及如大海般灌顶和传承的，都是恩德之源的上师，应当恒常以恭敬承侍。
能使成熟灌顶、窍诀和橛法的修持，以及心髓直观的殊胜口诀融入自相续的，就是根本上师，无论是居家士、近事男、比丘、菩萨，还是佛、有情、天或魔，无论是什么身份，都要视上师为真佛，像守护生命一样守护誓言。
如今虽然很多人进入了佛法之门，但最重要的是依止能给予心髓的上师，努力将殊胜的教言铭记于心，要知道，一切密咒之法的根本就是誓言，如果誓言破损，就像酥油倒入漏斗一样，毫无意义。

【English Translation】
Then, in the breaks between sessions, dedicate the merit to sentient beings: Thus, with all the merit I have accumulated through faith and prayer to the glorious supreme Lama, by the power of dedicating it entirely to beings as infinite as space, may all beings attain perfect Buddhahood all at once!
Glorious Lama, great Vajradhara, may I swiftly attain just like you the goodness of your body, speech, mind, qualities, retinue, pure land, and activities! Thus, the Guru Yoga, six or four sessions a day, but at least twice, without fail, should be practiced. In the main practice of the session, abide in emptiness, and recite the verses related to cause and effect within it. In the breaks between sessions, in the post-meditation state, like an illusion, strive to practice the ten dharmas and other virtuous deeds that distinguish cause and effect.
The profound secrets spoken by the Victorious One, like an ocean, the boundless gates that reveal the straight and definitive meanings, in accordance with the faculties and inclinations of those to be tamed, all the inconceivable teachings are gathered here, this is the only way to realize one's own awareness, this principle cannot be realized by other means. By pleasing the glorious and supreme Lama, know the importance of always serving the Lama with reverence.
To be liberated from the ocean of samsara, the turbulent waves of birth, old age, sickness, and death, filled with suffering, all who desire to attain lasting bliss and enlightenment should respectfully rely on the Lama, the boat of liberation. In order to be in harmony with the Lama's activities of pacifying, wrathful, and the four activities, whether taming or not taming, do not view the Lama's immeasurable activities with wrong views, but regard them as symbolic teachings.
Now in this degenerate age, in order to benefit beings, Vajrasattva emanates in human form, appearing as the Vajra Master who teaches the Dharma, this Lama is more kind than the Buddha. In any case, whoever gives you knowledge, vows, precepts, bodhicitta, and the ocean-like empowerments and transmissions, is the kind Lama, you should always serve him with reverence.
The one who enables the practice of ripening empowerments, key instructions, and peg practices, and the supreme oral instructions for directly seeing the heart essence to be integrated into your own mindstream, is the root Lama, whether he is a householder, a lay practitioner, a monk, a Bodhisattva, or a Buddha, a sentient being, a god, or even a demon, whatever his identity, you should regard the Lama as the real Buddha, and guard the vows like your own life.
Although many people enter the gate of Dharma these days, the most important thing is to rely on the Lama who can give you the heart essence, strive to remember the excellent instructions in your heart, know that the root of all secret mantra practices is the vows, if the vows are broken, it is like pouring butter into a funnel, it is meaningless.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་རབ་ལྟུང་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེས་ན་འདི་ཉིད་བག་ཡོད་དྲན་པ་ཡིས། །མ་ཉམས་རྟག་བསྲུང་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །དུས་ཀུན་དྲིན་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །མི་བརྗེད་སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་ཚུལ་ལྡན་དུལ་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དེ་དགྱེས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་ལས་ལྷག །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱིན་པའི་གཏེར་མཛོད་དེ། །གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སར་སྐྱེལ་འདྲེན་པ་ཡིན། །དེས་ན་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆེར་འབུངས་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི། །མི་རྟག་དྲན་མཛོད་འདིར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལ། །མ་ཞེན་འཇིག་རྟེན་བྱ་སྤྱོད་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །འཆི་ཁར་ཕན་བྱེད་གཏན་བདེའི་ལམ་ཚོལ་ཅིག །བླ་མར་དད་མོས་མ་ཡེངས་ཉམས་ལེན་ཆོས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་
5-38-10b
རྗེ་མི་ཉམས་གསང་སྔགས་དམ། །བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་བག་ཡོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ངེས་འབྱུང་ཞེན་ལོག་གནད་རྣམས་མ་འཆོལ་བར། །གནས་ལུགས་རང་རིག་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་གང། །མ་གོ་མ་ཤེས་དོན་ནོར་དོན་འཁྲུལ་པའི། །ཚུལ་ལ་མ་ཤོར་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟད་མོ་ལྟོས། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་བློས་བྱས་ལ། །མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་བཅོས་རང་སར་ཀློད། །མ་ཡེངས་མ་སྒོམས་དྲན་པའི་བྱ་ར་ཐོངས། །བརྗོད་འདས་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སྐྱོལ་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་ཤན་ཕྱེས་རྟོགས་པ་རྡོ་རུས་སྤྲོད། །ཞི་ལ་མ་མནལ་ལྷག་མཐོང་རང་ཞལ་གཟིགས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རོལ་པར་རྩེན་མཛོད་ལ། །ཚེ་འདིར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཐིང་ཞིག །ཐོས་དང་བསམ་པས་མང་པོ་རྟོགས་མིན་གྱི། །སྒོམ་ལ་བརྩོན་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བས། །ཐོས་བསམ་སྤྲོས་ཚོགས་ནམ་ཕུག་ཕན་ཡོན་ཙམ། །སྤྲོས་མེད་ཆིག་དྲིལ་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པ་ནི། །ཉིན་མོའི་སྐར་འདྲ་ཚུལ་མིན་ལས་བྱེད་པ། །ཆེས་མང་དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདྲེས་རྣམས། །ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱང་ཆོས་མིན་གྱུར་མང་བས། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་སར། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་རི་དྭགས་རྨས་མ་བཞིན། །ཆོས་མིན་ཚུལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་པར། །ཆོས་ཚུལ་སྙིང་ནས་སོམས་ལ་འདྲིས་པ་དང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡུན་ནས་ཡུན་བསྟེན་ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐུགས་སུ་སྡུག་པ་
5-38-11a
དང་། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་། །དམ་སེལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབད་གཅེས་སོ། །ཀྱེ་མ། དེང་དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་བསོད་དམན། ཁྱད་པར་ད་ལྟ་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའི་དུས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཚེ་ལ་ལོང་ཡང་མེད། །དལ་བར་སྡོད་མི་ཁོམ་པའི་དུས་ཡིན་གྱིས། །རྣམ་གཡེངས་འདི་ནི་དགྲ་ཡིན་རིང་དུ་བྲོས། །ཆོས་བརྒྱད་བཙོན་ར་ཡིན་ནོ་ཐར་ཐབ

【现代汉语翻译】
若堕金刚地狱永不还，因此须以正念与谨慎，
恒常守护不失坏，证得胜者之果位。时时莫忘恩重根本上师，
恒常于头顶敬献，行持如法调柔，令师心欢喜，
努力成办令师欢喜之事。师喜胜过三世诸佛喜，
乃生无量功德之宝藏，是送往恒乐菩提之引导者。
故当精勤于此事。幻身何时死无定，
于此无常忆念中，莫贪著如幻之显现，远离世间诸行。
寻求临终有益之恒乐道。莫散乱于上师之信心，修持佛法，
莫失对众生之慈悲，密咒深奥法。
不欺惑之因果，谨慎之戒律，出离心与厌离心之要点莫混淆。
安住于自明本性之实义修持，若未领悟未通达，于实义上谬误，
莫失于此等歧途，恒常观视原始清净法性之体性。
莫执著于取舍、取舍、破立、希忧等造作，任运自如。
莫散乱莫修饰，放开正念之警戒，超越言诠，安住于顿超之实义。
分辨修证之差别，将证悟融入顽石，莫于寂止中昏睡，观自性光明。
于任运光明中嬉戏，于此生奠定成办二利之基石。
莫以多闻思而自以为通达，当勤于禅修，一通则万通。
闻思之繁琐犹如白日星辰，毫无益处，修持无繁琐之唯一法，此生即得解脱。
如是如法行持佛法者，如白日星辰般稀少，不如法之行持者，
却极为众多，彼等以佛法之心行非法之事者甚多。
故当恒常于寂静之山中，如受伤之野兽般独自一人，
永不涉入不如法之事，从内心深处思维佛法并与之熟稔。
长久依止具相上师，以善巧方便令师欢喜，
以信心、精进、智慧与禅定令师喜悦，不违越誓言，恒常努力珍重。
呜呼！当今末法时代众生福薄命短，尤其现在是人寿三十之时期。
何时死亡不可知，亦无闲暇可浪费，此乃无暇安住之时。
散乱乃是仇敌，当远离之，八法如牢狱，当寻求解脱之法。

【English Translation】
If one falls into the Vajra Hell, there is no return. Therefore, with mindfulness and carefulness,
Constantly protect without loss, attain the state of the Victorious One. Never forget the kind root guru at all times,
Always offer him on the crown of your head, practice disciplined conduct, make the guru's heart rejoice,
Strive to accomplish the deeds that please the guru. The guru's joy is greater than the joy of all the Buddhas of the three times,
It is a treasure trove that produces immeasurable qualities, it is the guide that leads to eternal bliss and enlightenment.
Therefore, strive greatly in this endeavor. This illusory body has no certainty of when it will die,
In this impermanent remembrance, do not cling to illusory appearances, distance yourself from worldly activities.
Seek the path of eternal bliss that benefits you at the time of death. Do not be distracted from faith in the guru, practice the Dharma,
Do not lose compassion for beings, the profound secret mantra.
The unerring cause and effect, the careful discipline, the essential points of renunciation and aversion should not be confused.
Abide in the practice of the true meaning of self-knowing nature, if you do not understand or comprehend, if you err in the true meaning,
Do not lose yourself in such deviations, constantly observe the essence of the primordially pure Dharmata.
Do not cling to fabrications such as acceptance and rejection, affirmation and negation, hope and fear, let everything arise and relax in its own place.
Do not be distracted, do not meditate, release the vigilance of mindfulness, transcend expression, settle into the expanse of the meaning of Trekchö.
Distinguish between experience and realization, merge realization with rock-like firmness, do not fall asleep in quiescence, behold the face of self-existing wisdom.
Frolic in the play of spontaneously present clear light, in this life, lay the foundation for accomplishing the two benefits.
Do not think that you have understood much through hearing and thinking, by diligently meditating, knowing one thing liberates all.
The complexity of hearing and thinking is like stars in the daytime, of little benefit, meditating on the single essence without complexity liberates in this life.
Such conduct of Dharma in accordance with the Dharma is as rare as stars in the daytime, while non-Dharmic actions are,
Very numerous, those who mix Dharma with non-Dharma are many.
Therefore, always in a secluded mountain retreat, alone like a wounded deer,
Never engage in non-Dharmic activities, contemplate the Dharma from the depths of your heart and become familiar with it.
Rely on a qualified guru for a long time, pleasing him with skillful means,
Delighting him with faith, diligence, wisdom, and samadhi, without breaking vows, always strive to cherish him.
Alas! In these degenerate times, sentient beings have little merit and short lives, especially now in this time of thirty-year lifespans.
It is uncertain when death will come, and there is no leisure to waste, this is a time when there is no time to rest.
Distraction is the enemy, flee far away from it, the eight worldly concerns are like a prison, seek a way to escape.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབད། །ལེ་ལོའི་རྐུན་བུར་མ་ཤོར་སོ་པས་གནོན། །བག་མེད་གཉིད་ཆང་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆོས་ལ་ཝིག །འཆི་ཁར་མི་བྲེད་བར་དོར་མི་འཇིགས་པའི། །གདིང་ཞིག་ད་ལྟ་ལོང་ཁོམ་ཅུང་ཡོད་དུས། །མ་འབད་བེམ་རིག་བྲལ་ཉེར་འཇིགས་སྐྲགས་ཤིང་། །གདོང་པར་མཆིས་གང་ལུས་འདར་སེམས་རབ་ཞུམ། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་མགོན་སྐྱབས་སྲུང་ཟློག་དང་། །སྨན་རྩིས་རིམ་གྲོ་གང་གིས་མི་བཟློག་པར། །སླེབ་དུས་དམ་ཆོས་དྲན་ཀྱང་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེ་བས་རང་གིས་རང་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྟོས། །ཐོས་བསམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་སྤྲོས་ཚོགས་ལ། །མ་འབྱམས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད། །ཆིག་དྲིལ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྭ་བ་རུ། །ཆུབ་མཛོད་ཁོ་བོས་ཁ་ཆེམས་སྙིང་པོར་གདམས། །ཡང་ཁྱད་སྙིང་པོ་ལས་སྙིང་པོ་ཡི་གཏམ། །བླ་མར་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་མོས་གུས་སྐྱེད། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་དག་སྣང་སྦྱོང་། །ནམ་ཡང་འགྱུར་ལྡོག་མེད་པའི་དད་པར་དྲིལ། །ཟབ་སྙན་
5-38-11b
ཆོས་ཚུལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་། །དུ་མའི་འབྲས་བུ་ཐར་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །རབ་འབད་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །ཆོས་མིན་ཉམས་པའི་གྲོགས་དང་མི་འགྲོགས་པར། །ཆོས་བརྒྱད་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཞེན་ལོག་ཅིང་། །འདི་སྣང་དགོས་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །གཏན་ཆོས་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཉིད་ལ་བརྩོན། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི། །སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་རུང་། །མ་ཉམས་འདའ་མེད་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནི། །མི་བརྗེད་རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་འབད་པས་སྲུངས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་སྡོང་པོ་མེ་འབྲས་འདྲ། །དེ་ཉམས་ཐར་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་ཚིག །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཡལ་ག་ལོ་མ་འདྲ། །ཕྲ་བཅས་སྲུང་བའི་ལས་ལ་རབ་བརྩོན་འཚལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དྲན་ཆོག་དམ་པའི་བཀས། །ཕ་གསོད་མར་གཡེམ་སེམས་ཅན་སྟོང་གི་སྲོག །ཆོད་ཅེས་གནང་དང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་ན། །སྤྲོ་བཞིན་སྤྱོད་ཅེས་གཞུང་ཀུན་མཐུན་གསུངས་པས། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གྱུར་པས་ན། །སྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་ལས་ལ་འདའ་མེད་པར། །འཇིགས་དང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྲུངས། །སྐུ་མདུན་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསུང་གནང་མི་གཅོག་ཕྲ་འུ་བཅས་ལ་འབད། །ཐུགས་ལ་མཉེས་གྱུར་བྱ་བ་ཚེགས་ཆུང་ཞིག །གྱུར་ཀྱང་རང་གི་བརྩོན་པས་ཆེས་འབུང་གཅེས། །
5-38-12a
འདི་ཡི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བཀའ། །ཡོངས་ནས་བཤད་དོན་གཅིག་པའི་དོན་འགྲེལ་ནས། །སློབ་མར་བླ་མས་ནན་ཏན་ལེགས་སུ་གདམས། །སློབ་མས་སྲོག་ཕྱིར་མི་འདའ་ཁས་བླངས་དྲིལ། །ཨེ་མ། རང་གི་སྲོག་ལས་བླ་མ་གཅེས་སུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་

【现代汉语翻译】
醒来吧！不要被懒惰的盗贼所迷惑，要像哨兵一样警惕。
不要沉溺于无意识的睡眠和酒精之中。
一次又一次地，坚定地专注于佛法。
趁现在还有空闲的时间，去获得一种死亡时不会恐惧，中阴时不会害怕的
坚定信念。
不要懈怠，否则在身体和意识分离时，你会感到恐惧和害怕。
脸上布满血丝，身体颤抖，内心崩溃。
那时再寻求帮助、保护、防御和
医疗、占星术等仪式都无法阻止死亡的到来。
即使那时你想起神圣的佛法，又有什么用呢？
因此，对自己慈悲一点。
不要沉迷于听闻、思考、辩论、写作等各种活动中，
要将生起次第、圆满次第和大圆满的要点
统一起来，融入无造作的意义之中。
我，觉悟的宝藏，以核心建议的方式留下了这份遗嘱。
此外，还有比核心更核心的教言：
对上师生起比对佛陀更强烈的虔诚。
培养纯净的 видение，将他所做的一切都视为善行。
将你的信念融入永不改变的忠诚之中。
无数
深刻而悦耳的佛法教义，
其结果是解脱的精华。
上师瑜伽就是这个，要努力
日夜不停地修行。
不要与那些破坏佛法的人为伍，
放弃对世俗八法的执着，因为它们毫无意义，
并将这种放弃融入你的内心。
专注于究竟的佛法，即实相的本质。
特别是，这个金刚誓言非常重要，
无论快乐还是悲伤，即使面临死亡，
都不要违背它，在所有时间里，
通过正念和努力来守护它，不要忘记。
根本誓言就像树干、花朵和果实。
如果它被破坏，那么解脱的种子肯定会被摧毁。
支分誓言就像树枝和树叶。
努力守护每一个细节。
如果根本上师，神圣的导师，命令你
杀父、奸母、夺取成千上万众生的生命，
并且这样做会让他高兴，
那么就愉快地去做吧，所有的经文都一致这样说。
因此，总是要比对所有佛陀
更加重视这一点，因为它非常重要。
通过恐惧和巨大的利益来守护誓言，不要违背守护和约束誓言的行为。
做那些让上师高兴的事情，
努力遵守他的教导，即使是最小的细节。
即使是让上师满意的小事，
也要尽你所能地去做。
佛陀所说的这些方法，
都是为了解释所有教义的统一意义，
上师认真地教导弟子，
弟子发誓为了生命也不违背誓言。
唉！将上师看得比自己的生命更珍贵，
并对金刚兄弟姐妹充满爱意。

【English Translation】
Wake up! Don't be deceived by the thief of laziness, be vigilant like a sentinel.
Don't indulge in unconscious sleep and alcohol.
Again and again, focus diligently on the Dharma.
While there is still time, gain a
firm conviction that you will not be afraid at the time of death, nor fearful in the bardo.
Don't be lazy, or when body and consciousness separate, you will feel fear and dread.
Your face will be covered in blood, your body will tremble, and your mind will collapse.
At that time, seeking help, protection, defense, and
medical, astrological, and other rituals will not be able to prevent death from coming.
Even if you remember the sacred Dharma at that time, what use will it be?
Therefore, be compassionate to yourself.
Don't get caught up in listening, thinking, debating, writing, and other activities,
but unite the key points of the generation stage, completion stage, and Great Perfection
into the unelaborated meaning.
I, the treasury of enlightenment, leave this testament as a core piece of advice.
Furthermore, there is advice that is more core than the core:
Generate more devotion to the guru than to the Buddhas.
Cultivate pure vision, seeing everything he does as good.
Integrate your faith into unwavering loyalty.
Countless
profound and melodious Dharma teachings,
the result of which is the essence of liberation.
Guru yoga is this, strive
to practice it day and night without ceasing.
Do not associate with those who undermine the Dharma,
renounce attachment to the eight worldly concerns, as they are meaningless,
and integrate this renunciation into your mindstream.
Focus on the ultimate Dharma, the very nature of reality.
In particular, this vajra commitment is very important,
whether happy or sad, even if facing death,
do not break it, at all times,
guard it with mindfulness and effort, do not forget.
The root commitment is like the trunk, flower, and fruit.
If it is broken, then the seed of liberation will surely be destroyed.
The branch commitments are like the branches and leaves.
Strive to guard every detail.
If the root guru, the holy teacher, commands you to
kill your father, commit incest with your mother, take the lives of thousands of beings,
and doing so would please him,
then do it gladly, all the scriptures agree.
Therefore, always more than all the Buddhas
regard this as extremely important.
Guard the vows through fear and great benefit, without transgressing the act of guarding and restraining the vows.
Do those things that please the guru,
strive to follow his teachings, even in the smallest details.
Even a small thing that pleases the guru,
cherish it and do your best.
These methods that the Buddhas have spoken,
are to explain the unified meaning of all the teachings,
the guru diligently teaches the disciples,
and the disciples vow not to transgress the vows for the sake of their lives.
Alas! Hold the guru more dear than your own life,
and be filled with love for your vajra brothers and sisters.

--------------------------------------------------------------------------------

གུས་པ་འདོན། །རིས་མེད་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན། །སེམས་ལ་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་རྡོ་རུས་སྤྲོད། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་གྱིས། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོད་ཞེན་རྒྱང་དུ་སྐྱུར། །ཕྱི་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བློ་ཕུག་མཆོག་གསུམ་གཏོད། །སྒྲུབ་ལ་དཀའ་སྤྱོད་སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་ཐོས་བསམ་དཔེར་མ་བཞག །ཉག་གཅིག་དོན་དྲིལ་རང་རིག་ངོ་བོར་མྱོངས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གཏེར་སྒོ་ཚེ་འདིར་ཕྱེས། །གཏན་ཆོས་གྲུབ་མཛོད་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ནོ་ལོངས། །ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ལྟར་གཅིག་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་དྲིལ་བཅུད། །གནད་གདམས་ཟབ་ཡང་ཞུན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཀུན། །གཤེགས་ཤུལ་སྙེགས་བྱེད་ཆོས་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །སྙིགས་མའི་དུས་སྐྱེས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ནི། །སྔགས་ལམ་ལ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་འཆང་བ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རབ་དབེན་སྙོམ་ལས་མཁན། །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རང་ལོ་ཉེར་བཞི་ལྔ་པ་ཟིན་ཉེ་བའི། །དགེ་བྱེད་ཧོར་ཟླ་དཔྱིད་ཐ་
5-38-12b
ས་གའི་ཚེས། །དཀར་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་དུས་ཆེན་རི་དྭགས་སྤྲས། །རྒྱས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་བཟང་པོར་བཀོད། །དགེ་དེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣམ་དཀར་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཟིན་ཞིང་། །གཏན་བདེ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར་གཤེགས་ནས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྐལ་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེར་བར་བྱེད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཆིག་དྲིལ་ཁྱེར་བདེ་དེས་ཕན་པར་གོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདི་ཉིད། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ནམ་ཀརྨ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་ཡུལ་མདོ་ཁམས་འབྲི་རྒྱུད་རེ་ཁེ་ཆ་བསྭོ་ལྕི་རོང་བ་ཟལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་པ་རང་གི་སློབ་མ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམས་པ་ནོར་བུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་རང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བགྲང་བྱར་རེག་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་ས་རྟ་དཔྱིད་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་པོར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་ཡོངས་ཀྱི་རྟེན་གཙོ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཇོ་ཤཱཀ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྨོན་ལམ་དོས་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་གཞུང་འདིའི་འདོན་བྱར་བཤད་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཚིག་སྣ་བསྲིང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ཚེ་རྒྱ་མཚོས་ཅི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཚེ་གཞུང་མང་ཅི། །བློ་སྣ་མ་མང་ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་
5-38-13a
ནར། །བརྩོན་པས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ངེས། །བདག་གི་འབད་པས་གཞུང་འདི་

【现代汉语翻译】
恭敬地祈祷。为了无偏袒的众生，恒常发起菩提心并精进。将心中体验证悟的精髓交付。遣除障碍，增益顺缘，祈请上师。将今生的事务和贪执远远抛弃。来世的行持，将希望完全寄托于三宝。修行时，对于苦乐保持平等心。对于佛法的妙语，不要停留在闻思的层面。将所有法要浓缩为一，体验自性本觉。今生开启自利利他的宝藏之门。这是关于究竟之法的遗嘱和成就宝藏，请谨记！
唉玛吙！如此将生起次第和圆满次第融为一体的精华，甚深而精要的窍诀，是诸佛的共同证道之路，是追随诸佛足迹的四法修行的核心。这成为精华的上师瑜伽，是末法时代出生的释迦族的居士，进入密宗道、持有瑜伽士形象、通过闻思修而隐居的瑜伽士，策旺诺布班智达（长寿宝）所造。在他接近二十四五岁时，于善妙的霍尔月（藏历五月）的最后一个春季，萨嘎月（藏历四月）的吉祥日，白方增长的菩提日，装饰着瑞兽，在吉祥的成就时刻写下。愿以此功德，遍布虚空的无量众生，都能走上解脱和菩提的正道，到达永恒安乐的涅槃之地，愿三身果位自然成就！
因此，有缘者应努力于无散乱的境界，明白这易于携带的生圆次第一体之法是有益的。金刚上师的修行口诀，密宗瑜伽士策旺诺布索南特钦丹增，或称噶玛丹巴塔耶多都多杰森巴匝（业教广弘调伏金刚萨埵），于多康地区的瑞克查索吉绒瓦寺撰写。文字的影像由其具信而精进的弟子，饶绛巴（佛学博士）诺布洛哲（宝慧）记录。之后，在自己年届四十之际，于第十二绕迥（十二生肖轮回）的土马年春季萨嘎月（藏历四月）的良辰吉日，在整个雪域西藏的根本依怙主拉萨觉卧释迦牟尼佛像前，为了能易于念诵此文，稍作增补。总结道：
一旦获得如意宝，何需大海？一旦获得佛法精髓，何需众多论典？不要心生杂念，专注于这甚深之道，通过精进，定能在此生获得佛果。愿我所作的努力能利益此论典。

【English Translation】
Humbly I pray. For impartial beings, constantly generate the mind of enlightenment and strive. Deliver the essence of experiential realization in the heart. Remove obstacles, increase favorable conditions, supplicate the Lama. Abandon worldly affairs and attachment far away. For future conduct, entrust hope entirely to the Three Jewels. In practice, maintain equanimity towards joy and sorrow. For the beautiful words of Dharma, do not remain at the level of hearing and thinking. Condense all the key points into one, experience the self-aware essence. In this life, open the door to the treasure of benefiting oneself and others. This is the testament and treasure of accomplishment regarding the ultimate Dharma, please remember!
Emaho! Thus, the essence of integrating the generation stage and completion stage, the profound and essential key instructions, are the common path to enlightenment for all Buddhas, the core of the fourfold practice that follows the footsteps of all Buddhas. This Guru Yoga, which has become the essence, is the lay practitioner of the Shakya clan born in the degenerate age, who entered the path of Tantra, holds the form of a yogi, and is a secluded practitioner through hearing, thinking, and meditation, Tsewang Norbu Pandita (Long Life Jewel). As he approached the age of twenty-four or five, on an auspicious day in the last spring month of Hor (Tibetan May), the auspicious day of Saga (Tibetan April), the white increasing Bodhi Day, adorned with auspicious animals, at an auspicious moment of accomplishment, it was written. May this merit benefit all sentient beings throughout the vastness of space, may they all embark on the right path to liberation and enlightenment, reach the state of eternal bliss of Nirvana, and may the three Kayas be spontaneously accomplished!
Therefore, those with fortune should strive in the state of non-distraction, understanding that this easy-to-carry method of integrating the generation and completion stages is beneficial. The practice instructions of the Vajra Master, the Tantric yogi Tsewang Norbu Sonam Thegchen Tenzin, or Karma Tanpa Thaye Drodul Dorje Sempa Tsal (Karma Teaching, Spreading, Subduing, Vajrasattva Power), wrote it at Rekhe Chaso Gilrongwa Monastery in the Dokham region. The image of the text was recorded by his faithful and diligent disciple, Rabjampa (Doctor of Buddhist Philosophy) Norbu Lodro (Jewel of Wisdom). Later, as he reached the age of forty, in the spring Saga month (Tibetan April) of the Earth Horse year of the twelfth Rabjung (cycle of twelve animals), on an auspicious day, in front of the Jowo Shakyamuni statue, the main object of veneration for the entire snowy land of Tibet, in Lhasa, in order to make this text easier to recite, a slight addition was made. Concluding:
Once you have found the wish-fulfilling jewel, what need is there for the ocean? Once you have obtained the essence of Dharma, what need is there for many scriptures? Do not be distracted, focus on this profound path, and through diligence, you will surely attain Buddhahood in this life. May my efforts benefit this text.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཅིག་ཆོག་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཇི་འདྲ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
以此善妙之布置，愿如虚空般遍布的众生，
皆能有幸进入这唯一殊胜的上师修持。
愿我们迅速获得如同普贤王如来（Kuntuzangpo）一般的成就！
此乃持明者（Rigpa Dzinpa）策旺诺布（Tsewang Norbu）所作。
善哉！
善哉！
善哉！

【English Translation】
Through this excellent arrangement, may all beings pervading the sky,
Have the fortune to enter this single, supreme Guru practice.
May we swiftly attain the state of Kuntuzangpo!
This was written by Rigpa Dzinpa Tsewang Norbu.
Good! Good!
Good!

--------------------------------------------------------------------------------

